• Empty purse fills the face with wrinkles (An) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)
• Face is no index to the heart (The) - Чужая душа - потемки (4)
• Face is the index of the heart (the mind) (The) - Лицо - зеркало души (Л), Что в сердце варится, то в лице не утаится (4)
• Fair face, a false heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), Личиком бел, да душою черен (Л), Сверху мило, снизу гнило (C)
• Fair face and a foul heart (A) - И гладок, да гадок (И)
• Fair face, foul heart - Личиком бел, да душою черен (Л), Не стоит гроша, да походка хороша (H)
• Fair face may hide a foul heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Сверху мило, снизу гнило (C), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)
• Joy of the heart makes the face fair (The) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)
• What you wear in your heart shows in your face - Что в сердце варится, то в лице не утаится (4)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.