• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ <ПО ГОЛОВЕ rare> (кого) coll
[VP; subj; human or collect]
=====
⇒ to praise s.o., show one's approval to s.o.:
- X погладил Y-а по головке{{}}≈ X gave Y a pat on the back;
- X patted Y on the back;
- [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard. ...Would you pat me on the back for that?" (7a).
♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
2. гладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
⇒ to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
- they won't be too happy with X for (doing) Y;
- X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
- [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
♦ "Вы уже написали заявление?" - "Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova. ..."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you. ...I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.