Сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро.
Старъ китъ, а масло любитъ.
И старая кобыла до соли лакома.
Не къ лицу старой кобылѣ хвостомъ вертѣть (народн.).
Ср. Мой отецъ, по пословицѣ: сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро, вздумалъ, на семидесятомъ году своей жизни, жениться...
Н. Макаровъ. Воспоминанія. 9, 1.
Ср. Alte Ochsen lecken auch gern Salz.
Ср. Alter schützt vor Thorheit nicht.
Ср. Il n’y a si bon, ni si sage qui parfois ne fasse rage.
Ср. Peu de gens savent être vieux.
La Rochefoucauld. Maximes. 445.
Ср. La capra giovane mangia il sale, la vecchia il sale e il sacco.
Пер. Молодая коза ѣстъ соль, старая — соль и мѣшокъ.
Ср. L’arido legno
Facilmente s’accende,
E più che i verdi rami avvampa e splende.
Metastasio. Asilo d’amore.
Ср. Turpe senex miles, turpe senilis amor.
Пер. Безобразенъ старческій воинъ, безобразна старческая любовь.
Ovid. Amores. 1, 9, 4.
Ср. Senes interdum delirant.
Plaut. Epid. 3, 3, 11.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.