Akademik

Не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами
Не мечите бисера передъ свиньями, да не попрутъ его ногами (иноск.) — не тратьте словъ съ людьми, которые не могутъ, или не хотятъ васъ понять.
Ср. Такого-то-де семинариста отъ всякаго ученія уволить: писано бо есть: не мечите бисера передъ свиньями, да не попрутъ его ногами.
Фонвизинъ. Недоросль. 2, 5.
Ср. Первый признакъ умнаго человѣка, — съ перваго взгляда знать, съ кѣмъ имѣетъ дѣло, и не метать бисера передъ Репетиловыми и тому подобными.
А. С. Пушкинъ. Замѣтки.
Ср. Perlen muss man nicht vor die Säue werfen.
Пер. Pearls are ill valued by hungry swine.
Пер. Il ne faut pas semer des marguerites devant les pourceaux.
Ср. Не давайте святыни псамъ и не бросайте жемчуга вашего передъ свиньями, чтобъ онѣ не попрали его ногами своими ...
Матѳ. 7, 6.
Ср. Въ уши глупаго не говори, потому что онъ презритъ разумныя слова твои.
Притч. Сол. 23, 9.
См. Смыслен, как осел к волынке.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.