Коротать время (иноск.) пріятно проводить его (такъ какъ въ удовольствіи кажется, что оно скорѣе проходитъ, — оно короче).
Ср. «Съ другомъ вѣкъ коротать, жить не горевать».
Ср. То ли дѣло — вдвоемъ
Надъ рѣкою сидѣть,
На зеленую степь,
На цвѣточки глядѣть!
То ли дѣло — вдвоемъ
Зимню ночь коротать.
Кольцовъ. „Такъ и рвется душа“.
Ср. Было бы мнѣ, князю, съ кѣмъ жить да быть,
Думу думать, долгіе вѣки коротать.
Ср. Гильфердингъ. Онѣжск. были. 2, 186.
Ср. Die Zeit verkürzen (Kurzweil, Zeitvertreib — забава; Langeweile, скука).
Ср. Abréger le temps.
Ср. Tanto brevius omne tempus, quanto felicius est.
Пер. Тѣмъ короче время, чѣмъ оно счастливѣе.
Plin. 8, 14.
Ср. Stare putes, adeo procedunt tempora tarde.
Пер. Время такъ медленно подвигается; подумаешь — остановилось оно.
Ovid. Trist. 5, 10, 5. (Въ изгнаніи.)
Ср. O vitam misero longam, felici brevem.
Пер. Несчастному жизнь длинна, счастливому коротка.
Publ. Syr. Sententiae. 438. (Sen. rhet. controv. 7, 3, 8.)
Ср. βραχὺς ὁ βίος ἀνθρώπῳ εὖ πράττοντι, δυστυχοῦντι δὲ μακρός.
Пер. Коротка жизнь человѣку счастливому, несчастному же длинна.
Apollonius (Apost. 5, 16). Ср. Stob. Florileg. 121, 34.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.