Akademik

Добрая жена — веселье, а худая — зло зелье
Добрая жена — веселье, а худая — зло зелье.
Поясн. (Зелье — отрава, негодный человѣкъ.)
Ср. А съ доброю женой (кто этого не знаетъ?)
Живется какъ-то веселѣй.
Крыловъ. Откупщикъ и Сапожникъ.
Ср. Nette Pflanze.
Ср. Der Erde Paradies und Hölle
Liegt in dem Worte Weib.
Seume. Der grosse Muth. 3—4.
Ср. For men at most differ as Heaven and Earth,
But women worst and best as Heaven and Hell.
Tennyson. Idylls. Merlin and Vivien.
Ср. Les femmes sont extrèmes: elles sont meilleures ou pires que les hommes.
La Bruyère. Car. 1.
Ср. La femme est mets digne des dieux — quand le diable ne l’assaisonne pas.
Ср. Ci-gît ma femme: oh qu’elle est bien
Pour son repos et pour le mien.
J. Du Lorens.
Ср. Oh come ben mia moglie chi ci giace
Per la sua, per la mia pace.
Saverio Battinoli (перев. предыдущаго).
Жена лежитъ здѣсь тихо подъ землей
Нашла она и я — покой.
М.
Ср. Женщины — рай для глазъ, чистилище — для кармана, адъ для души. (Испанск. посл.)
Ср. Omnium autem quae sunt animata, et mentem habent,
Mulieres sumus miserrima planta.
Изъ всѣхъ имѣющихъ душу и разумъ
Мы женщины злѣйшее зелье.
Ср. Euripid. in Medea.
Ср. Γυναικὸς οὐδὲ χρῆμ’ ἀνὴρ ληίζεται
Ἐσθλῆς ἅμεινον, οὐδὲ ῥίγιον κακῆς.
Пер. Нѣтъ для человѣка лучшаго сокровища, какъ добрая жена, и бо́льшаго зла, какъ дурная жена.
Simonid. Jamb. 7.
Ср. Добродѣтельная жена — вѣнецъ для мужа своего, а позорная, — какъ гниль въ костяхъ его.
Притч. 12, 4.
См. Всех злыдней злее злая жена.
См. Лучше жить со змеею, чем с злою женою.
См. С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.
См. Хорошая жена — юрт.
См. Доброю женою и муж честен.
См. О женщины! сказал Шекспир — и это очень справедливо.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.