Akademik

Подшивалов Василий Сергеевич
Подшивалов Василий Сергеевич [2 (13) III 1765, Москва – 31 VII (12 VIII) 1813, Владимир; похоронен в Успенском Девичьем м-ре]. Происходил из разночинцев: один из предков был клинским ямщиком, дед – крестьянином, отец – отставным солдатом. С шести лет П. учился у дьячка Казанской церкви в Москве. 9 янв. 1774 поступил в разночинную гимназию Моск. ун-та «по старанию» Д. С. Аничкова и был взят на казенное содержание. Посещал классы слав. языка, затем рос. стиля; греч., лат., нем. языков; исторический, географический, арифметический, геометрический, алгебраический, артиллерии и фортификации, рисовальный. В 1777, 1778, 1780 и 1781 за успехи награждался книгами (Моск. вед. 1777. 7 июля. № 54; 1778. 11 июля. № 55; 1781. 2 окт. № 79. Приб.). 25 нояб. 1782 П. произвели в студенты, и одновременно он стал учителем рос. стиля и логики в Моск. благор. пансионе. В годы учения и службы в университете на П. серьезное влияние оказал Н. И. Новиков и Дружеское учен. о-во. Н. В. Сушков называет П. одним из воспитанников общества. На торжественном заседании памяти И. Г. Шварца 26 марта 1784 П. был в числе выступавших со стихами и речами. Он активно участвовал в деятельности Собрания унив. питомцев; по свидетельству В. В. Измайлова, «произносил в нем прекрасные речи и участвовал в трудах сего собрания». П. упомянут в числе сотрудников журнала «Покоящийся трудолюбец» (1784–1785). В «Объявлении о публичных учениях в имп. Московском университете...» (1784) сообщалось, что с 17 авг. 1784 по 26 июня 1785 П. «изъяснять будет Риторику г. Ломоносова, поэзию и мифологию» и «упражняться с своими учениками в разных сочинениях и переводах с французского и немецкого на российский язык». О преподавательской деятельности П. в Моск. благор. пансионе В. В. Измайлов рассказывал: «Кроме часов класса, в заседаниях собрания, учрежденного по примеру ученых обществ, он занимал лучших и старших воспитанников пансиона методою сочинять речи, разбирать произведения в стихах и в прозе, судить переводы и сочинения по правилам критики». Всего П. обучил более пятидесяти человек. «Любимейшим его учеником» считался П. С. Молчанов. Среди его частных учеников Измайлов называет генерала Раевского, генерал-адъютанта Гагарина, «одну благородную девушку, известную по ее стихам и прозе» и себя. С 22 янв. 1785, получив обер-офицерский чин, П. стал служить в Моск. арх. Коллегии иностр. дел актуарисом; с 11 авг. 1789 – переводчиком; занимался разбором старинных грамот и др. «редкостей архива». Упоминая о любви молодого П. «к расточительности и забавам светской жизни», Измайлов рассказывает, что П. стал «постоянным другом домашней жизни» после женитьбы (речь шла о его первой жене А. Подшиваловой). П. продолжал участвовать в деятельности Собрания унив. питомцев, будучи его секретарем (письмо П. к Ф. И. Карцеву от 28 февр. 1789 – Тр. О-ва любителей рос. словесности, 1820. Ч. 20), а затем председателем. П. стал одним из ведущих сотрудников журнала Новикова «Дет. чтение» (1785–1789). По словам С. П. Шевырева, А. А. Прокопович-Антонский здесь «открывал поприще для друга своего» П.: «рука даровитого Подшивалова всюду видна» (его труды, как и др., печатались без подписи). По убедительному предположению Е. П. Приваловой, П. принадлежат опубликованные здесь переводы из сочинений И.-Г. Камне и некоторых др. авторов, вошедшие позднее в сборник «Бесценный подарок для благовоспитанных детей» (1797). Результатом занятий П. с воспитанниками стал альманах «Распускающийся цветок» (1787). В 1786 П. издал в Унив. типографии переведенное с нем. языка сочинение «Книга премудрости и добродетели, или Состояние человеческой жизни. Индейское нравоучение» (посв. вице-канцлеру И. А. Остерману; 2-е изд. 1794; предполагаемый автор ч. 1–2 – Р. Додели; авторство ч. 3 не установлено; П. считал автором Честерфилда (Ф. Д. Стенхопа)). В предисловии П. заявил, что перевести эту книгу его побудил «вкус к нравственным сочинениям», а также «пленительность восточного стиля». П. упомянул и о том, что переводить ему пришлось дважды «по причине похищения» первого перевода. О книге «Аполлодора Афинейского Баснословие, или Библиотека о богах» (1787. Кн. 1–2), представленной в цензуру А. Губиным (см.: Семнадцатый век. М., 1868. Кн. 1. С. 439), П. говорит как о своем первом ученическом переводе «отчасти с греческого, но больше с латинского». «Стихи на кончину <...> Марии Ивановны Бантышовой-Каменской <...> декабря 7 дня 1788 г.» (отд. изд.; подп. – «В. П.») были, очевидно, написаны П. для Н. Н. Бантыш-Каменского, управлявшего Моск. арх. Коллегии иностр. дел. О сотрудничестве П. в петербургском журнале «Утр. часы» (1788–1790) свидетельствует письмо издателей с благодарностью «В...П. д. ш. в. л. ву за сочинения и переводы, присланные из Москвы» (Утр. часы. 1788. Ч. 2. С. 96). Очевидно, издателям журнала П. рекомендовал А. Ф. Лабзин, а сам П. – ученика Моск. благор. пансиона Н. А. Хлюстина. Вероятно, П. или одному из его учеников принадлежит напечатанная в журнале «Песнь. Невинность» (1789. Ч. 4; с указанием: «Сия статья прислана из Москвы»). В предисловии к переведенной им с нем. книге И.-Г. Кампе «Краткая психология, или Учение о душе для детей» (1789) П. говорил о необходимости «нравственного воспитания», считая важнейшими качествами «благородство мысли, усердную привязанность и любовь к отечеству, твердый дух, просвещенный ум и доброе сердце». П. стремился перевод «переделать по-русски и применить, употребив простоту слога». Как член Собрания унив. питомцев П. делал переводы из фр. энциклопедических словарей для издававшегося Новиковым «Магазина натуральной истории, физики и химии» (1788–1790. Ч. 1–10; 2-е изд. 1792. Ч. 10) и сотрудничал в журнале «Чтение для вкуса»: ч. 1–4 (1791) были «выданы от студентского собрания вообще»; ч. 5–12 (1792–1793) издавались самим П. Вместе с профессорами Моск. ун-та М. Г. Гавриловым и П. А. Сохацким П. «лет с шесть» издавал также «Полит. журн.» (1790–1800), содержавший переводы из нем. журнала Г.-Б. и В. Ширахов «Politisches Journal». Кроме того, П. сотрудничал и в «Моск. журн.» (1791–1792) Н. М. Карамзина, поместив здесь несколько статей, в т. ч. переведенных с нем. (подп. – «В. Подш.» и «В. Под.»). Очевидно, ему также принадлежит этюд «Мысли оглохшего молодого человека» (подп. – «В. П.») и перевод «Чудной сон» из сочинений К.-Ф. Морица (подп. – «П.»). Полемику вызвала рецензия П. на переведенную Ф. О. Туманским книгу «Палефата греческого писателя О невероятных сказаниях» (Моск. журн. 1792. Ч. 5. Янв.; подп. – «В. И.»), касавшаяся преимущественно вопросов слога: П. выступал против «некстати употребленных» слав. слов и «неприличной смеси» слав. и рус. слов. Уязвленный Туманский резко возражал критику, обвиняя его в пристрастии (Там же. Февр.). Карамзин снабдил статью Туманского многочисленными издательскими примечаниями в поддержку П. и, в частности, упомянул о своем личном знакомстве с рецензентом. В «Письме к издателю» (Там же. Март) П. завершил полемику, остроумно ответив на нападки Туманского. Многочисленные прозаические и стихотворные произведения и переводы П. были опубликованы в «Чтении для вкуса» (большинство с подп. – «В.»; иногда анонимно). Переводы повести «Прогулка шаха Аббаса» и сочинения Ф.-Т.-М. де Бакюлара д’Арно «Друг», очевидно, тоже принадлежат П. (1792. Ч. 5; подп. – «В. С.»). Значительное место в журнале занимают переводы П. из А.-Г. Мейснера (переводы его повестей «Бианка Капелло» и «Густав Линдау» изданы отд.: 1793; подп. – цифровая криптограмма «2–80»; в текст перевода внесены некоторые исправления), а также др. нем. авторов И.-В. Глейма, Ф. Шиллера, из журналов «Mannigfaltigkeiten» и «Neues Deutsches Museum». Интересен перевод П. из Оссиа на «Дартула» (1792. Ч. 5), возможно осуществленный с англ. языка и сопровожденный краткой характеристикой поэм Оссиана. Вслед за публикацией стихотворного перевода П. Г. Гагарина оды Горация «Гораций и Лида» с фр. перевода П. тут же поместил собственный перевод этой оды с лат. оригинала (Там же. Ч. 7). В журнале печатались сочинения и переводы М. М. Вышеславцева, В. В. Капниста, А. В. Лопухина, А. Ф. Мерзлякова, Ю. А. Нелединского-Мелецкого, А. Скворцова, Е. П. Цицианова и др. Переводные статьи «Опыт о стихотворстве» Дж. Шеффилда и «Отрывок о слоге» (1791. Ч. 4) посвящены вопросам эстетики и теории литературы. П. помещал переводы из сочинений Ф.-Т.-М. де Бакюлара д’Арно, И.-Г. Камне, Ж.-Ф. Мармонтеля, Л.-С. Мерсье, Ж.-П.-К. Флориана и др. (источники мн. анонимных публикаций установлены В. Д. Раком). В издательских примечаниях (подп. – «П.»), сопровождавших публикации, содержатся интересные характеристики творчества того или иного писателя (Мерсье, Арно, Мейснера), а также высказывания литературно-критического характера. Завершая издание, П. благодарил участников и подписчиков журнала, отвечал на предъявлявшиеся претензии. Здесь же сообщал о своем новом журнале «Приятное и полезное» (П. издал в 1794–1795 ч. 1–8; далее издавал П. А. Сохацкий), выходившем, как и «Чтение для вкуса», в качестве приложения к «Моск. вед.». Каждую часть П. начинал собственным прозаическим этюдом, содержавшим философско-лирические размышления («К сердцу», «К уму», «Желания» и т. п.). В свой трактат по теории стиха «Письмо к девице Ф** о российском стопосложении» (1794. Ч. 1) П. включил примеры из сочинений Ип. Ф. Богдановича, Г. Р. Державина, Карамзина, М. Н. Муравьева. Мн. из переведенных П. статей посвящены вопросам истории и теории искусства; печатались также его переводы из Мейснера и др. Большинство публикаций П. подписано буквой «В.». Весьма вероятно также, что П. принадлежат несколько произведений и переводов, напечатанных в «Приятном и полезном» в 1796–1797 (подп. – «И.»), в частности перевод из сочинений Кампе – статья «Чувствительность и причудливость» (1796. Ч. 11), посвященная разграничению истинной и ложной чувствительности. П. публиковал в журнале прозаические и стихотворные произведения и переводы А. В. Аргамакова, М. Н. Баккаревича, А. В. Воейкова, И. И. Дмитриева, П. Ю. Львова, В. Л. Пушкина, Е. П. Свиньиной, Н. С. Смирнова, А. И. Ханенко и др. Очевидно, некоторые тексты П. подвергал существенной редактуре; поэтому, вероятно, переводы повестей Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера «Павел и Виргиния» (Чтение для вкуса. 1793. Ч. 9; отд. изд.: 1793; подп. – «Перевела с французского А. П<одшивалова>») и «Индейская хижина» (Приятное и полезное. 1794. Ч. 2, подп. – «К. С. <Катерина Свиньина>»; отд. изд.: 1794, подп. – «Перевела с французского К. С.») П. считал своими, заявляя позднее в «Автобиографии»: «... изданы также под чужими именами почти вновь переведенные мною Сент-Пьеровы “Павел и Виргиния”, “Индейская хижина”». П. принял участие в полемике, развернувшейся после появления статьи Баккаревича «Нечто о Ломоносове» (Приятное и полезное. 1794. Ч. 3), оспаривая в «Ответе на реценсию» (1795. Ч. 5) мнение анонимного рецензента, критиковавшего эту статью (1794. Ч. 4). В издательских примечаниях П. часто давал краткую оценку публикуемого произведения, благодарил автора или переводчика; с особым восхищением он отзывался, в частности, о стихах И. И. Дмитриева. С ним и с Карамзиным у П. были дружеские и деловые контакты: П. издавал сборник Дмитриева «И мои безделки» (1795), читал корректуру, занимался продажей. Острый конфликт между П. и Г. А. Хованским возник в связи с критическими замечаниями П. при публикации «Идиллии» Хованского (1795. Ч. 6). 11 июля 1795 Карамзин сообщал Дмитриеву, как Хованский «разбранил в пух» «нашего приятеля» П., а затем «вызывал его на поединок в публичном университетском собрании». Ответ П., что он «умеет драться пером и кулаками, а не шпагою», еще больше рассердил Хованского. Конфликт, очевидно, был улажен, т. к. Хованский продолжал сотрудничать в журнале. П. сообщал о толках вокруг его издания: «Некоторые <...> с огорчением отзывались, для чего иные пиесы хвалим, а другим не приписываем требуемой похвалы?». Здесь же П. назвал ряд произведений, которые он отказался поместить из-за их «великой посредственности» или потому, что они «не сходны с целью» журнала (1795. Ч. 7. С. 320). В целом журнал пользовался большим успехом: по свидетельству А. Т. Болотова, «всякий с вожделением дожидался присылки с почты листочков», «журнал сей был почти наилучшим из всех, прежде бывших», и П., «издатель и распорядитель, заслуживал по справедливости похвалу». 26 нояб. 1795 П. «был вытребован» из Арх. Коллегии иностр. дел в Моск. восп. дом в качестве цензора и помощника главного надзирателя. Одновременно он начал ведать и Коммерч. уч-щем. 12 марта 1797 произведен кол. асессором. Одной из своих заслуг П. считал приведение в порядок библиотеки Восп. дома. Когда Павел I в 1797 неожиданно посетил Восп. дом, «в отсутствие главных чиновников», П. встретил государя и познакомил его с учреждением, за что был щедро награжден. С 1 янв. 1798 П. занимал пост инспектора при Коммерч. уч-ще, выполняя и свои прежние обязанности в Восп. доме. В эти годы П. продолжал литературную деятельность. Вместе с П. А. Сохацким, М. Г. Гавриловым и университетским переводчиком Ивановым он принял участие в работе над «Новым и полным словарем» И.-А. Гейма (Первое отделение, содержащее нем.-рос.-фр. словарь. 1796–1797. Ч. 1–2). П. подготовил материал для задуманного им трехтомного труда «Начальные основания российского слога», но, по его признанию, «лень и недостаток времени помешали труд сей окончить». «Чтоб пощупать пульс у публики, как она его примет, – писал П., – я заставил ученика своего Скворцова издать по временам мною диктованный ему Курс российского слога». Эта книга («Сокращенный курс российского слога, изданный Александром Скворцовым», 1796) была посвящена вопросам грамматики, стиля, жанров, стихосложения. П. выступал как теоретик сентиментализма, в частности обосновывал идею множественности стилей. Раздел о стихосложении, представлявший переработку «Письма к девице Ф**...», П. существенно расширил и издал отдельно («Краткая русская просодия, или Правила, как писать русские стихи», 1798; с посв. воспитанникам Моск. благор. пансиона, датированным 23 февр. 1798). В главе «О вольности в стихах» П. сделал ряд критических высказываний, направленных, по-видимому, против Н. П. Николева. В делах московской цензуры за апр. – май 1798 есть указание на принадлежность П. перевода на фр. язык сочинения А. П. Хвостовой «Камин» («La chémineé, pièce fugitive traduite du Russe», 1798; см.: Рогожин. Дела моск. цензуры. Вып. 2 (1922)); по свидетельству С. Д. Полторацкого, переводчиком был Чекалевский (см.: Сводный каталог книг на иностр. языках, изд. в России в XVIII в. Л., 1985. Т. 2. С. 55) Результатом многолетней переводческой работы П. явилось издание «Избранные повести и басни Мейснеровы» (Владимир; Москва, 1800–1807. Кн. 1–10). Упоминая о ранних журнальных публикациях переводов из Мейснера, П. сообщал: «Разбросанное там я собрал в одно место, перечитал по новому немецкому изданию, расположил и с присовокуплением разных новых пиес издаю теперь в свет». В издание были включены переводы, публиковавшиеся ранее за подписями «В.», «В. И.», «В. В.» и без подписи, а также подписанные М. М. Вышеславцевым и Е. П. Свиньиной, но, очевидно, существенно переработанные. С. П. Шевырев называл П. «известным переводчиком Мейснеровых повестей», «замечательным даровитым предшественником карамзинского периода». При переводе Коммерч. уч-ща из Москвы в Петербург 28 сент. 1800 с воспитанниками туда отправился и П. По прибытии в Петербург 15 окт. П. сдал все дела по училищу. 4 янв. 1801 он был определен помощником обер-секретаря при Опекунском совете, а с 26 апр. 1801 стал директором Коммерч. уч-ща, занимая эту должность до 30 нояб. 1810. В нач. 1800-х гг. П. овдовел и снова женился: своей второй супруге он посвятил «Стихи любовника» (Вестн. Европы. 1803. № 19; подп. – «Вас. Под.»). Возможно, П. принадлежат также статьи в журнале «Новости рус. лит.» (1802. Ч. 1; подп. – «В.»). Однако от активной литературной деятельности П. в этот период отходит в связи со службой в Коммерч. уч-ще. Собрав сведения об его истории и пополнив их новейшими данными, П. написал «Исторические известия о Демидовском Коммерческом училище», охватывающие период с 1772 по 1800. В 1807 П. составил новые инструкции по руководству училищем. За время работы в должности директора училища П. неоднократно получал награждения и повышения в чинах: с 7 дек. 1803 – кол. советник; с 10 дек. 1807 – ст. советник (формуляры П. 1802, 1803 и 1807 гг. – РНБ, собр. Погодина, 2009/2, л. 366–368; ф. 608, № 3271; РГБ, ф. 298/1V, № 1.32). Однако в 1809 у П. возник конфликт, достигший «нарочитой степени», с помощником директора Беттихером. По этому поводу 17 июля 1809 покровительствовавшая училищу императрица Мария Федоровна написала особый рескрипт, выразив недовольство экономическим управлением училища. 30 нояб. 1810 П. был уволен с награждением «за усердную и долговременную службу» орденом св. Анны 2-й степени и пенсионом. С 13 дек. 1810 П. возобновил службу в качестве председателя Палаты гражд. суда во Владимире. В нач. 1813 П. тяжело заболел и 6 апр. обратился к И. И. Дмитриеву как министру юстиции с просьбой об отпуске. Но решение, последовавшее 6 июня, опоздало. После его смерти вдова, оставшаяся с пятью малолетними детьми, неоднократно подавала прошение о помощи, но лишь в 1818 ей было выдано единовременное пособие. Значительное число произведений П. осталось неопубликованным. Он упоминал о своих незавершенных трудах («Всеобщая география» и «Сокращение всех наук» в трех томах): «... сделал и начало, но по причине разномыслия энциклопедистов, а больше за ленью и другими делами оставил». В. В. Измайлов назвал также оставшиеся в рукописи «Рассуждение о русских буквах», «Описание всех родов поэзии» и «множество мелких стихотворений». Посмертно были напечатаны статья «Чтение и письмо» (Тр. О-ва любителей рос. словесности. 1816. Ч. 5) и стихи «К князю И. М. Долгорукову, по случаю бала» 3 февр. 1811 (Памятник отечественных муз на 1827 год. СПб., 1827). Незаконченная автобиографическая повесть «Моим детям», имеющая значительные литературные достоинства, была написана П. «за несколько недель до смерти в самой жестокой болезни» (Вестн. Европы. 1814. № 5; Собр. образцовых рус. соч. и пер. в прозе. СПб., 1816. Ч. 5; поправки и дополнения по рукоп. к печатному тексту – РГБ, ф. 743, 18. № 3). Хваля слог П., Измайлов особенно восхищался его письмами. «Прекраснейшие свойства души его, – писал он, – были честность и доброта, бескорыстие и сострадание к несчастному, верность в дружбе, примерная скромность и <...> откровенность». Среди «постоянных друзей» П. были А. А. Прокопович-Антонский и А. Ф. Лабзин. Издательская и критико-литературная деятельность П. явилась важным этапом в развитии рус. сентиментализма. «Хорошим прозаиком» П. называл В. Г. Белинский, считая, что он действовал независимо от Карамзина». Лит.: Измайлов В. В. О жизни и соч. Подшивалова // Вестн. Европы. 1814. № 13; Автобиография В. С. Подшивалова // Москвитянин. 1842. № 1; Шевырев С. П. А. А. Прокопович-Антонский: Воспоминание, посв. воспитанникам Унив. благор. пансиона. М., 1848; Шевырев. Моск. ун-т (1855); Сушков. Моск. благор. пансион (1858); Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866; Губерти Н. В. А. Т. Болотов как критик и рецензент лит. произведений // Губерти Н. В. Ист.-лит. и библиогр. мат-лы. СПб., 1887; Сб. мат-лов для истории СПб. Коммерч. уч-ща. СПб., 1889. Отд. 3–4; Максимов А. Имп. Мария Федоровна в ее заботах о СПб. Коммерч. уч-ще // Рус. школа. 1896. № 5–6; Я. См. [Смирнов А. В.] В. С. Подшивалов // Тр. Владимирской учен. арх. комис. 1900. Кн. 3. Отд. 2; 1901. Кн. 3. Отд. 2; Тимофеев А. Г. История СПб. Коммерч. уч-ща. СПб., 1901. Т. 1; Модзалевский Б. Л. Подшивалов В. С. // Рус. биогр. словарь. Т. «Плавилыциков – Примо» (1905); Комаров А. И. Журналы Н. М. Карамзина и его направления // Очерки по истории рус. журналистики и критики. Л., 1950. Т. 1; Левин Ю. Д. Об истории эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) // Междунар. связи рус. лит. М.; Л., 1963; Привалова Е. П. О сотрудниках журн. «Детское чтение для сердца и разума» // XVIII век. Л., 1964. Сб. 6; Алексеев М. П. Первое знакомство с Данте в России // От классицизма к романтизму. Л., 1970; Курилов А. С., Пигарев К. В. Теоретико-лит. мысль в России XVIII в. // Возникновение рус. науки о лит. М., 1975; Левин. Оссиан (1980); Рак В. Д. Переводческая деятельность И. Г. Рахманинова и журн. «Утр. часы» // Рус. культура XVIII в. и западноевроп. лит. Л., 1980; Беспрозванный В. Г. Журн. Подшивалова и споры о языке в кон. 18-го в.: (Из заметок о журн. «Приятное и полезное препровождение времени») // Graduate Essays on Slavic Languages and Literatures / Ed. by M. G. Altschuller. Pittsburgh, 1990. Vol. 3; Левин. Восприятие (1990); Кочеткова Н. Д.: 1) Проблема «ложной чувствительности» в лит. рус. сентиментализма // XVIII век. СПб., 1991. Сб. 17; 2) Лит. рус. сентиментализма. СПб., 1994; Рак В. Д. Переводы в журн. «Чтение для вкуса, разума и чувствований» // XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18; История рус. переводной и худож. лит.: Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1. Проза.
Н. Д. Кочеткова

Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. . 1988-1999.