Akademik

Палицын Александр Александрович
Палицын Александр Александрович [кон. 1740-х – нач. 1750-х гг.– 1816, с. Поповка Сумского у. Харьковской губ.]. Происходил из обедневшего дворянского рода. Детство провел в дедовском имении Званка, находившемся недалеко от державинской Званки ниже по Волхову (Вестн. Европы. 1809. № 19. С. 199). Учился в Сухоп. шлях. корпусе, затем служил адъютантом при фельдмаршале П. А. Румянцеве (см.: Рус. вестн. 1808. Ч. 1. № 2. С. 195) вместе с П. В. Завадовским, впосл. министром просвещения. В 1771 П. женился на А. А. Неплюевой (ум. нояб. 1806). Выйдя в 1770-х гг. в отставку в чине майора, П. поселился в имении Поповка Сумского у. Харьковской губ., где, по словам С. Н. Глинки, вел «уединенную жизнь» и «неусыпно занимался полезными и благодетельными подвигами» (Рус. вестн. 1808. Ч. 2. № 4; 1810. Ч. 9. № 3). П. создал в Поповке своеобразный культурный центр. Увлекаясь литературой, архитектурой и садово-парковым искусством, П. собрал кружок учеников, шутливо названный им «Поповской академией» (В. Н. Каразин, Е. И. Станевич, В. И. Ярославский, М. Г. Ушинский и др.). О тесных дружеских связях с В. Н. Каразиным свидетельствуют письма к нему П. (4 июля 1799 и 30 марта 1806 – см.: Молодик на 1844 год. Харьков, 1843. С. 224; Сев. пчела. 1860. 25 апр. № 92. С. 468). По свидетельству С. Н. Глинки, П. «несколько человек неимущих дворян сам наставлял в живописи, зодчестве и прочих полезных знаниях» (Рус. вестн. 1809. Ч. 5. № 3. С. 460). Воспитанниками П. были Н. Ф. Алферов (впосл. архитектор, автор статьи «О древностях афинских» – Рус. вестн. 1808. Ч. 4. № 10) и Е. Ф. Алферова (в замуж. Байкова; см. ее стихотворения – Рус. вестн. 1808. Ч. 1. № 3; 1810. Ч. 9. № 2; Вестн. Европы. 1808. № 19; ей адресовано «Послание к Привете»). Об отношениях П. с учениками и воспитанниками В. И. Ярославский вспоминал: «Беседовали об архитектуре, живописи и литературе; он рассказывал мне разные анекдоты о знаменитых писателях и их сочинениях. Память у него была преобширная, грудь крепкая, голос громкий, красноречие необыкновенное, большое искусство разнообразить предметы разговора, чтоб не утомить слушателя. Жаль только, что он был холоден к обрядам христианской религии». В 1802 П. принял деятельное участие в сборе средств для основания Харьковского ун-та, открытого в 1805 (см.: Рус. старина 1875. № 5. С. 63). В. Н. Каразин писал о П.: «Действуя на богатых помещиков <...> он заохотил их к строениям, лучшему расположению домов, украшению их приличными мебелями, к заведению библиотек и т. п. Ему обязаны большею частию началами европейского быта в Украине» (Молодик на 1844 год. С. 43–44). Литературные знакомства и связи П. были широки. В «Послании к Привете» П. вспоминал, что в детские годы он слушал чтение стихов В. И. Майковым, а в молодости был знаком с П. С. Потемкиным. П. писал о нем: «Он также начинал Руссову “Элоизу”, Которую тогда ж за ним я кончил вслед. Валялась у меня она премного лет». Т. к. т. 1 «Новой Элоизы» Ж.-Ж. Руссо в переводе П. С. Потемкина появился в 1769, работу П. над переводом следующих пяти томов можно отнести к 1770-м гг. 12 янв. 1802 П. сообщал В. И. Ярославскому: «Литература занимает меня всего и все мое время. Я поправлял вдруг пять частей “Элоизы” для пяти моих секретарей, кои их переписывают, и первую часть перевожу, чтобы самому переписывать». Публикацию перевода (СПб., 1803–1804. Т. 1–6) осуществил В. С. Сопиков, которому П. предоставил прибыль от издания. Однако Сопиков исключил из т. 1 «разговор Жан-Жаков о романах», посвящение П. и стихи его друзей. Позднее, в примечаниях к «Посланию к Привете», П. выразил недовольство издателем, который сделал в переводе «Новой Элоизы» «больше тысячи перемен или грубых погрешностей даже против авторского смысла, не только против чистоты слога» и не выдал П. причитавшихся 20 авторских экземпляров. П. добился того, что Сопиков перепечатал часть тиража т. 1. Сюда вошли посвящение перевода А. А. Палицыной (с упоминанием об их «счастливой тридцатилетней верности и дружестве»), стихи Е. И. Станевича и С. Н. Глинки с самыми лестными отзывами о П. и его переводе (экз. с дополнениями: БАН, шифр: 1804/190). Во 2-м издании перевода (М., 1820. Ч. 1–10) посвящение и стихи были вновь сняты. Свидетельство Сопикова о том, что П. перевел поэму Вольтера «Естественный закон» (СПб., 1802), подвергается сомнению, так же как и принадлежность П. перевода «Переписки г. Вольтера с г. Д’Аламбертом». Существовали дружеские и литературные контакты между П. и Ип. Ф. Богдановичем (возможно, они встречались еще в Петербурге, а затем в Сумах) – см. «Стихи на смерть Богдановича»: «Я в нем и друга муз, и друга сердца трачу» (Вестн. Европы. 1803. № 8). Здесь П. вспоминал, что Богданович хвалил его стихи, «талантом и огнем своим животворил». После смерти Богдановича рукописи некоторых его сочинений, в частности повести «Добромысл», были присланы П. к А. С. Шишкову для публикации. К 1803 П. относит время своей работы над переводом поэмы Ж. Делиля «Сады» (Харьков, 1814), заинтересовавшей его и как литератора, и как архитектора, который предпочитал искусственной симметрии «прелестный беспорядок природы». Перевод сочинения Р.-Л. Жерардена «О составлении ландшафтов, или О средствах украшать природу округ жилищ, соединяя приятное с полезным» (СПб., 1804) П. посвятил «Любезным сотоварищам, деревенским жителям». В предисловии переводчик сетовал на недостаток в рус. языке соответствующей терминологии, а в одном из примечаний оправдывал употребленное им заимствование «местоположение романтическое». В 1804 П. перевел «Дифирамб на бессмертие души» Ж. Делиля (М., 1804; посв. П. С. Байкову). В предисловии, рассказывая об истории создания Делилем этого произведения, П. с решительным осуждением отозвался о Робеспьере и о «начальниках бунтов». П. Указывает также, что при переводе «не смел отступать ни в чем от подлинника». В Харькове в 1807 было напечатано стихотворное «Послание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писателях моего времени» П., содержавшее своеобразный обзор рус. литературы XVIII в. начиная с Феофана Прокоповича. В письме к Д. И. Хвостову (28 июня 1807) П. упоминал, что «Послание» издано против авторской воли друзьями, которые стремились отвлечь его от горестных переживаний, вызванных смертью жены (Библиогр. зап. 1859. № 8. С. 250). Рукопись «Послания» была подарена П. Харьковскому ун-ту, и в его пользу шел доход от издания. В «Послании» П. всячески подчеркивал достоинства отечественного языка и словесности. Он высоко отзывался о творчестве крупнейших писателей (М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина, Д. И. Фонвизина, Я. Б. Княжнина, Ип. Ф. Богдановича, Е. И. Кострова, Майкова и др.), дал интересные и в большинстве своем очень благожелательные характеристики менее известных авторов, в т. ч. женщин-писательниц. Критические замечания П., как правило, достаточно сдержанны, (напр., о В. П. Петрове и др.), хотя многие отзывы о современниках отразили характер его личных отношений с тем или иным автором. Особенно подробно и восторженно П. говорил об А. С. Шишкове и его «Рассуждении о старом и новом слоге...». Нигде не упомянув Н. М. Карамзина, П., однако, позволил себе ряд резких выпадов против его сочинений. Вместе с тем П. благожелательно отзывался о Ю. А. Нелединском-Мелецком, Н. А. Львове и особенно о В. В. Капнисте, с которым у него были дружеские связи. «Любимым нашим пиитом» П. назвал И. И. Дмитриева. «Послание к Привете» вызвало полемику. Его высмеял задетый в «Послании» М. Т. Каченовский (Вестн. Европы. 1807. № 19); отвечая ему в «Способе рассматривать книги и судить о них» (СПб., 1808), Станевич напомнил Каченовскому о «примерном бескорыстии» П., который «поседел в оказании услуг ближним своим». Сочинение Станевича вызвало иронический отклик А. Ф. Воейкова (Вестн. Европы. 1808. № 18). Ответ ему был дан с позиции шишковистов (Драм. вестн. 1808. Ч. 1; подп. – «Правдолюбов»). Свое переложение «Слова о полку Игореве» – «Игорь, героическая песнь» (Харьков, 1807; также: Соч. и пер., изд. Рос. Академиею. СПб., 1808. Ч. 3) П. связал с антинаполеоновскими войнами, «посвящая от напечатания оного прибыток в пользу Земского войска» (милиции-ополчения). В отдельное издание были включены письмо П. к И. И. Бахтину от 22 февр. 1807, обмен стихотворными посланиями между П. и Д. И. Хвостовым по поводу переложения и примечания к тексту, взятые из 1-го издания «Слова...» (1800). Переложение П., отличающееся архаизированным слогом, весьма далеко от подлинника и непосредственно восходит, как показал М. Г. Альтшуллер, к переводу и толкованию «Слова...», сделанному А. С. Шишковым (1805), однако интересно как один из первых опытов стихотворного перевода «Слова...». В переложении заметно также влияние В. А. Озерова (трагедия «Димитрий Донской»). Евгений Болховитинов назвал этот труд П. «почтенным с бородою седою русским старцем в нынешнем французо-русском кафтане», «передразниванием, а не преложением Игоревой песни» (Лит. арх. М.; Л., 1938. Вып. 1. С. 404). В 1808–1810 П. активно сотрудничал в «Рус. вестн.»; в 1811 – в журнале «Улей». Он помещал здесь стихи и прозаические статьи, в частности под псевд. «Поповский пустынник» или «П. пустынник» (часть произв. датирована). Наиболее интересен «отрывок из поэмы» «Димитрий Донской» (Рус. вестн. 1808. Ч. 3. № 8), идейно и стилистически связанный с переложением «Слова о полку Игореве». Стихотворение П. «Учредителю Филотехнического общества» (Улей. 1811. Ч. 2. № 12; датировано 18 окт. 1811) явилось откликом на речь В. Н. Каразина при открытии общества 18 авг. 1811. В «Вестн. Европы» (1809. № 19) П. поместил стихотворение «Г. Р. Державину» (датировано 25 июня 1809) по поводу получения от Державина его «Сочинений», в котором восхищался его поэтическим талантом. 15 окт. 1809 датировано стихотворное «Послание» П., содержавшее похвалу фр. поэту Ж. Берне (Харьковский Демокрит. 1816. № 2) О литературных контактах с И. И. Дмитриевым свидетельствует письмо к нему П. от 7 июля 1810 (Рус старина. 1895. № 3), затрагивающее вопросы стиля. П. высказал здесь критическое отношение и к «смешным галлицизмам», и к «диким славонизмам», явно осуждая крайности архаистов, а также сообщал, что правит для нового издания свой перевод «Новой Элоизы» и перевод «Времен года» Ж.-Ж. Сен-Ламбера, сделанный им «лет за семь» (ок. 1803). «Поэму посвящаю я, – писал П., – нашему университету как малую дань благодарности за то, что он удостоил меня избрать почетным своим членом, хотя еще и бездипломным». При публикации «Времен года» (Харьков, 1814) перевод датирован 1805; посвящение отсутствует. В 1812 П. перевел поэму Ш.-Г. Мильвуа «Независимость писателя» (Харьков, 1813; с параллельным фр. текстом), адресовав перевод питомцам Харьковского ун-та, «посвятившим себя словесности». Содержание поэмы, которая прославляла поэтов, удалявшихся «из замков в хижину», имело, очевидно, для П. и личный, автобиографический характер. Статья И. Ф. Богдановича «Писатель в обществе и в уединении» (Укр. вестн. 1818. Ч. 12) явилась полемическим откликом на этот перевод. В 1809 П. был избран почетным членом Харьковского ун-та; а в 1817 одновременно с Бахтиным, Каразиным и Капнистом – членом О-ва наук при Харьковском ун-те (Тр. О-ва наук, состоящего при имп. Харьковском ун-те. Харьков, 1817. Т. 1. С. XVIII). По завещанию П. Поповка вместе с собранием картин, акварелей и гравюр перешла во владение Н. Ф. Алферова, а его сыном собрание было передано в музей Харьковского ун-та (см.: Редин Е. К. Музей изящных искусств и древностей имп. Харьковского ун-та. Харьков, 1904). Алферов после смерти П. «в благодарность за все оказанные ему от него милости и благодеяния» принял на себя обязанность делать взносы в Харьковское о-во благотворения (см.: Укр. вестн. 1816. Ч. 1. С. 247). Значение литературной деятельности П. мн. его современники оценивали односторонне: А. С. Шишков «весьма почитал» «дарования его в словесности»; с нескрываемой иронией о П. писал К. Н. Батюшков («Певец в Беседе любителей русского слова», 1813). Знакомство с переводами и сочинениями П. обнаруживает значительную широту его интересов и сложность его литературной позиции. Лит.: Ярославский В. И. Из воспоминаний о г. Харькове и Харьковской губ. // Харьковский сб. Харьков, 1887. Вып. 1; Багалей Д. И. Опыт истории Харьковского ун-та. Харьков, 1894. Т. 1, вып. 1; Сумцов Н. Ф. Просветительная деятельность А. А. Палицына // Сумцов Н. Ф. Из истории укр. старины. Харьков, 1905; Шамбинаго С. К. Худож. переложения «Слова» // Слово о полку Игореве. М.; Л., 1934; Лотман Ю. М. «Слово о полку Игореве» и лит. традиция ХVIII – нач. XIX в. // «Слово о полку Игореве» – памятник XII в. М.; Л., 1962; Алътшуллер М. Г.: 1) «Слово о полку Игореве» в кругу «Беседы любителей рус. слова» // Тр. Отд. древнерус. лит. 1971. Т. 26; 2) Предтечи славянофильства в рус. лит.: (О-во «Беседа любителей рус. слова»). Ann Arbor, 1984; Поэты 1790–1810-х гг. Л., 1971; Заборов (1978); Прийма Ф. Я. «Слово о полку Игореве» в рус. ист.-лит. процессе первой трети XIX в. Л., 1980; Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в рус. переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи рус. и зарубеж. литератур. Л., 1983; Творогов О. В. Палицын А. А. // Энциклопедия «Слова о полку Игореве». СПб., 1995. Т. 4.
Н. Д. Кочеткова

Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. . 1988-1999.