Akademik

Кряжев Василий Степанович
Кряжев Василий Степанович [27 I (7 II) 1771, Москва – 26 XI (8 XII) 1832, там же]. В 1776 был определен в Коммерч. уч-ще при Моск. восп. доме. Окончив его в 1790, состоял при главнокомандующем в Москве кн. А. А. Прозоровском, участвовал с ним в походе в зап. области, присоединенные к Рос. империи по третьему разделу Польши. В 1797 зачислен капитаном в Московский гренадерский полк и назначен инспекторским адъютантом к смоленскому военному губернатору и инспектору M. M. Философову, но в том же году вышел в отставку. В Смоленске К. был связан с антиправительственным кружком полковников П. С. Дехтерева и А. М. Каховского, ставившим целью дискредитацию правительства, убийство Павла I, возведение на престол вел. князя Александра Павловича и возвращение к екатерининскому политическому режиму при некоторой его либерализации. В апр. 1802, в товариществе с книгопродавцем И. И. Готье и состоявшим в рус. службе иностранцем Иваном Меем, К., получив от Моск. опекунского совета заем 25000 руб. на 8 лет, основал частную типографию в Москве, работавшую под покровительством Моск. восп. дома. Главным предприятием, с которым компаньоны связывали надежды на коммерческий успех типографии, стал «Указатель Российских законов…» Л. М. Максимовича, издававшийся «с высочайшего соизволения» (ч 1–3 вышли в 1803). К. помогал составлять ч. 1–4 и написал общее предисловие к изданию, содержащее историю рос. законов. Финансовые затруднения, углубленные выходом из дела И. И. Готье, отказом Кабинета е. и. в. в займе 30000 руб. на дальнейшее печатание «Указателя» и разногласиями с Л. М. Максимовичем, который перенес издание в Петербург и потребовал полного расчета с типографией, привели ее в упадок; она влачила бедственное существование еще несколько лет и в 1809 была продана за 5000 руб. Вырученной суммы не хватило на уплату долгов; разность была покрыта поручителями и Ведомством императрицы Марии Федоровны. В 1806 К. поступил на службу в Моск. коммерч. уч-ще преподавателем рус., фр. и нем. языков; был назначен директором и занимал эту должность до 1814, когда вышел в отставку вследствие разногласий с Опекунским советом. В 1811 К. открыл в Москве частный пансион для мальчиков, имея в виду, как говорилось в объявлении («Вестн. Европы». 1811. № 12. С. 315–319), «доставить родителям средства воспитать детей их так, чтобы они могли быть способными для государственной службы чиновниками». Шестилетний курс разделялся на три двухгодичных «разряда», в каждом из которых предусматривалась обширная программа, включавшая математику, иностранные языки, историю, географию, естественные науки, «нравоучение и должности человека и гражданина», «технологию», бухгалтерию, танцы, музыку и др. пансион пользовался хорошей репутацией; с 5 февр. 1822 по 9 сент. 1824 в нем учился будущий хирург Н. И. Пирогов. В апр. 1830 К. был в числе претендентов на вакансию стороннего цензора в Моск. цензурном комитете; окончил жизнь в богадельне Моск. восп. дома (РГИА, ф. 496, оп. 3, № 153, л. 519, запись № 5165). Первыми печатными литературными опытами К. были, очевидно, переводы в журнале «Чтение для вкуса», о сотрудничестве в котором К. имеется глухое свидетельство Евгения Болховитинова. По всей видимости, это была подборка (1791. Ч. 3. № 67–72) небольших произведений, подписанных криптонимами «К***» и «В. К.***». Кроме отрывка из поэмы Дж. Томсона «Времена года» под загл. «Прелестная жница», басни Г.-Э. Лессинга «Дух Соломонов» и анонимной «арабской повести» «Калиф и дервиш», все были взяты из англ. «Тпе Universal Magazine of Knowledge and Pleasure» (1770–1771. Vol. 47–49), причем лишь одно или два («Доказательство, что ничто есть нечто» и, вероятно, «Калиф и дервиш») были оригинальными англ. сочинениями, а остальные принадлежали фр. (Н. Брикер де ла Димери, Кабур), нем. (С. Геснер) и вост. авторам, переведенным в англ. журнале из «Mercure de France» (1770. Janv. T. 1; Oct. T. 2; Dec.) и сборника «Восточная смесь» Д.-Д. Кардона (Cardonne D.-D. Mélanges de littérature orientale… Paris, 1770). Криптонимом «В. К.***» подписаны также переведенные с нем. языка «Анекдоты о покойном императоре Римском» (Ч. 5. № 25–26), а криптонимом «К.» – басня Лессинга «Зевес и овца» (Ч. 9. № 29). Переведенная К. трагедия Ф.-Т.-М. Бакюлара д’Арно «Меринваль» (1792) представляла «страшный пример крайностей, в кои впадает чрезмеру чувствительная душа» (с. 51). Этими словами подводит итог своей жизни, рассказывая о ней заключенному в тюрьме сыну, главный персонаж – добродетельный человек, движимый, однако, в своих поступках ничем не контролируемыми эмоциями: поддавшись анонимным наветам, продиктованным жаждою мести, он убивает лучшего друга и жену; его сыну, покаравшему клеветника, вынесен смертный приговор, а он сам принимает яд. В обстановке широкого распространения в России сентиментальных настроений трагедия Арно могла восприниматься под углом критического пересмотра коренного понятия этого направления « чувствительный человек». Перевод пьесы А. Коцебу «Перуанка, или Дева солнца» (1794; ряд справочников ошибочно указывает в качестве 2-го изд. др. перевод той же пьесы: Дева солнца: драма. М., 1803) стал предвестником скорого всплеска популярности этого плодовитого писателя. Позднее К. перевел автобиографические записки «Достопамятный год жизни Августа Коцебу, или Заключение его в Сибирь и возвращение оттуда» (М., 1806. Ч. 1–2; 2-е изд. М., 1816). Эти мемуары были интересны читателям не только изложением фактов, касающихся знаменитого лица, но также как произведение авантюрного жанра и как путевые записки. Счастливый конец злоключений писателя утверждал идею справедливости монархической власти в лице Павла I. Модным сочинением было переведенное К. «Путешествие по моей комнате» Кс. де Местра (М., 1802), в котором автор, взяв за образец «Сентиментальное путешествие» Л. Стерна и отчасти его пародируя, рассказывает в манере легкой, изящной светской болтовни о своих эмоциях, ассоциациях, мыслях, возбужденных и вызванных находящимися в комнате предметами. К. перевел также анонимное продолжение этой книги: Новое путешествие по моей комнате. М., 1803 (ориг.: Nouveau voyage autour de ma chambre. Brunswick, 1797). В 1802–1804 со своими компаньонами по типографии К. был соиздателем «Журнала приятного, любопытного и забавного чтения» (Ч. 1–4. № 1–12; ред. П. П. Сумароков), в котором напечатал «Путешествие в Испанию маркиза де Лангля» (Ч. 2. № 5–6; Ч. 3. № 7, 9) – свой перевод еще одного сочинения в жанре « сентиментального путешествия», сочетавшего традиционную для этого рода произведений манеру с сильной иронией и резкой сатирой (ориг.: Langle J.-M.-J, Fleuriot de. Voyage en Espagne. Saint-Malo, 1784. T. 1) и вызвавшего критическим изображением состояния Испании обострение отношений между Испанией и Францией, которое было улажено символическим сожжением одного экземпляра этой книги как богохульной, кощунственной и губительной для нравственности и веры. В переводе К. опущены иронические и неодобрительные замечания о религиозных верованиях и обычаях испанцев (напр., о культе Богоматери), обличительная надпись на постаменте статуи короля-тирана Филиппа II, отдельные места, которые могли вызвать ассоциации с рос. действительностью, некоторые из упоминаний Ж.-Ж. Руссо, бывшего кумиром фр. автора. Судя по выбору сочинений для перевода, К. придерживался консервативных убеждений. В пьесе Коцебу «Перуанка» отвергалось вооруженное возмущение подданных как средство воздействия на правительство: мудрый, милостивый государь, поддерживаемый и побуждаемый первосвященником, отменяет древний жестокий закон, по которому должны умереть молодые влюбленные. Памфлет Ж. де Лимона «Жизнь и страдание Людовика XVI, короля французского и наваррского, умерщвленного в 21 день января 1793 года» (1793) содержал роялистскую трактовку революционных событий во Франции и апологию короля-мученика. Откликаясь на живой интерес рус. общества к личности, политике и походам Наполеона, К. перевел очерк его военных кампаний: «Жизнь и подвиги Буонапарте, начиная с первых его успехов в воинском искусстве до совершенного покорения Египта» (М., 1801). В биографическом предисловии деятельность Наполеона прослеживалась до переворота 18–19 брюмера VIII года (9–10 нояб. 1799). В новом качестве консула-диктатора Наполеон вызывал явное сочувствие К., которое акцентировалось изменениями, внесенными в биографический очерк во 2-м издании (М., 1801; дополнено главою «Поход Буонапарте в Сирию») в частности, К. ввел пассаж, в котором Бонапарт изображается достойным быть руководителем фр. нации: «Французы научаются от него быть основательными, уважать своих правителей и начальников, презирать ветреных и легкомысленных краснобаев. Пусть почитают в нем республиканцы мудрого и воина; пусть подражают его осанке, скромности и осторожности; пусть заимствуют от него важность, простоту и откровенность» (с. 28–29). Нарисованный в 1-м издании словесный портрет одержимого честолюбием, но по контрасту невзрачного на вид человека (с. XXX–XXXI) был заменен описанием, в котором оттенены черты величия и благородства, а неблагоприятные затушеваны. Такие же отличия имела подобранная для 2-го издания новая иллюстрация. В идеализированном виде представлен покойный рос. император в переведенной К. анонимной книге «Жизнь Павла Первого <...>. Писанная на нем. языке российской службы офицером» (М., 1805): «С начала его царствования, – пишет автор, – мудрость подкреплялась властию, и народ, чувствовавший блаженство свое, любовью и благодарением жертвовал благотворителю своему. Благомыслие и великодушие были прирожденные ему добродетели и не могли затменены быть горячностью» (с. 314–315). Для характеристики взглядов К. интересно свидетельство Н. И. Пирогова о том, что за время учебы в пансионе он лишь однажды слышал от К. замечание, которое он воспринял как вольнодумное: К. сказал, что Апокалипсис есть произведение поэта и «не может считаться священной книгой». К. был автором и составителем большого числа учебников и учебных пособий по разным предметам, входившим в курс среднего образования. Главные усилия в этой области он прилагал к тому, чтобы обеспечить первичной учебной литературой изучающих живые иностранные языки (англ., фр., нем.). Основное внимание он обращал на практическое владение разговорным языком, и в числе его пособий преобладали разговорники, включавшие тематические подборки слов, выражений и обиходных фраз. Существенную роль в распространении знания англ. языка сыграли учебники К. («Руководство к аглинскому языку», 1791; «Аглинская грамматика <...> изданная в пользу обучающихся сему языку, и в особенности в пользу благородных воспитанников в Пансионе при имп. Московском университете», 1795) и хрестоматия («Избранные сочинения из лучших аглинских писателей прозою и стихами, для упражнения в чтении и переводе», 1792). Пропагандируя анг. язык, К. указывал, что «он не так шумящ, как голландский, не так чрезвычайно нежен, как французский, но так же важен, как латинский, и по причине составления своих слов мало уступает греческому» (Руководство… С. IX–X). Хрестоматия К., по мнению М. П. Алексеева, нуждающемуся, однако, в проверке, была ценным источником оригинальных поэтических текстов для рус. переводчиков (басни Джона Гея и Э. Мура, эпистола А. Попа «Элоиза Абеляру» и ответ «Абеляр Элоизе» Джеймса Коуторна, монолог Гамлета «То be or not to be», баллада О. Голдсмита «Пустынник», «Всеобщая молитва» А. Попа, «Гимн» Джозефа Аддисона, его же монолог Катона из одноименной трагедии и др. произв.). В прозаической части напечатаны англ. переводы басен Х.-Ф. Геллерта, нравоучительные «повести» Дж. Аддисона и С. Джонсона из журналов «The Spectator» (N 159) и «The Rambler» (N 65, 120, 204–205), эссе Аддисона «Об удовольствиях воображения» (The Spectator. N 411–421; возможно, с этой публ. сделан перевод в «Чтении для вкуса» (1793. Ч. 10–12)). Для изучающих фр. язык К. переиздал ряд иностранных пособий со своим параллельным рус. переводом. Первым было моралистическое сочинение англ. писательницы С. Триммер «Простое введение к познанию природы» во фр. переводе А. Беркена (М., 1803. Ч. 1–2; англ. ориг.: Trimmer S. An Easy introduction to Knowledge of Nature <...>. Adapted to the Capacities of Children. London, 1780; ранее переводилось на рус. язык Ф. Ф. Розановым под загл. «Дружеское введение к познанию природы», 1793). Помимо упражнения во фр. языке книга служила целям нравственно-религиозного воспитания, раскрывая читателю картину целесообразного устройства мира и убеждая его в том, что «ничто в природе не сотворено бесполезно» (Ч. 1. С. 7). Позднее К. издал широко употреблявшийся в России учебник Ш.-Ф. Ломона (1-е изд.: Краткая грамматика французская. М., 1808 (известно лишь по библиографиям); 2-е изд.: Начальные основания французской грамматики. М., 1815; 3-е изд. М., 1822), дополнив его практическим разделом, в который наряду с пр. материалами включил «Собрание басен, повестей и проч. для упражнения в переводе на французский язык». Эта подборка была составлена из переведенных с англ. и нем. языков произведений, напечатанных в журналах «Приятное и полезное» (1794–1798. Ч. 1, 3, 6, 13, 15, 18–20), «Новости рус. лит.» (1802. Ч. 3) и др. неустановленных изданиях. К. издал также учебник Э.-А. Лекена «Лекьэнова французская грамматика, удобопонятная для всех тех, которые никаких сведений о правилах сего языка не имеют» (М., 1822). Др. составленные К. пособия по фр. языку: Французская азбука для детей обоих полов, с словарем и разговорами. М., 1803; 2-е изд. М., 1815 (атрибуция Евгения Болховитинова); Разговоры французские с русским, к которым в начале присовокуплены краткие правила грамматики, а в конце особенные французскому языку свойственные выражения. М., 1804; 2-е изд., «испр. и умнож.» (под загл. «Разговоры французские с русским, разделенные на 200 уроков, с присовокуплением особенных французскому языку свойственных выражений»). М., 1808; Новые разговоры французские и российские, разделенные на 130 уроков. М., 1812; 2-е изд. М., 1820; 3-е изд. М., 1826. С целью, по-видимому, поставить преподавание иностранных языков в пансионе и Коммерч. уч-ще на единую методическую основу К. издал ряд однотипных пособий, которые в совокупности должны были, очевидно, составить законченный комплекс. В него вошли: Краткая французская грамматика. М., 1817; Краткая немецкая грамматика. М., 1818; Первоначальная учебная книга французского языка, содержащая в себе правила чтения и произношения, с собранием нужнейших слов и речений. M. 1820; Первоначальная учебная книга немецкого языка… М., 1821; Первоначальная учебная книга английского языка. М., 1821. По какой-то причине не была осуществлена явно предполагавшаяся краткая грамматика англ. языка. Неясно авторство еще одной серии однотипных пособий, предшествовавших вышеуказанным: Новые практические разговоры, с приличным собранием слов перед каждым: На французском и российском языках для употребления юношества. M., 1810 (de visu не просмотрено); 2-е изд. М., 1814; 3-е изд. М., 1819; 4-е изд. М., 1826; Новые практические разговоры <...>. На немецком и российском языках… М., 1810; 2-е изд. М., 1815; 3-е изд. М., 1822; Новые практические разговоры <...>. На английском и российском языках… М., 1811; 2-е изд. М., 1819. На тит. листе англо-рус. «Разговоров» автором-составителем указан К., все фр.-рус. и нем.-рус. издания анонимны, однако их лексическая идентичность с англо-рус. вариантом является веским, хотя и не бесспорным основанием для их атрибуции К. Тем не менее даже если он составил лишь англо-рус. «Разговоры», воспользовавшись готовой схемой, он, должно быть, участвовал в ее разработке. Др. пособия и труды, составленные или переведенные К.: Собрание новых мыслей для украшения садов… Пер. с нем. М., 1799. Тетр. 1–26; Русская азбука для детей обоих полов. М., 1803 (атрибуция Евгения Болховитинова); Новейшее и подробное землеописание всех частей света, сообразное с последними политическими переменами. Ч. 1. Европа. Пер. с нем. М., 1806; материал последней книги частично использован дословно и в изложении в т. 1 следующего труда К.: Новейшая всеобщая география, или Землеописание всех частей света, Европы, Азии, Африки, Америки и Южной Индии, по последнему политическому разделению. M., 1816. Ч. 1–5 (большие текстуальные заимствования из этого труда перешли в анонимное изд.: Новейшая всеобщая география, или Подробнейшее описание всех пяти частей земного шара, как-то: Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии, начертанное по последнему политическому разделению… СПб., 1818. Ч. 1–4); Купеческая арифметика для банкиров, заводчиков, купцов, фабрикантов и воспитанников их, изданная для употребления в Московском Коммерческом училище. М., 1811. Ч. 1–2; Краткая всеобщая история для первоначального учения. М., 1819. Ч. 1. Древняя история. Лит.: Полуденский М. Типография Мея и Кряжева // Библиогр. зап. 1859. Т. 2. № 19; Список воспитанников, кончивших курс в [Санкт-Петербургском] Коммерческом уч-ще в продолжение 100 лет. СПб., 1872; Тихонравов Н. С. Соч. М., 1898. Т. 3, кн. 2; Штрайх С. Лит. воспитание Н. И. Пирогова // Изв. Отд-ния рус. яз. и словесности. 1916. Т. 21, кн. 2; Данилов В. В. С. Т. Аксаков, С. Н. Глинка и В. В. Измайлов в Моск. цензурном комитете // Изв. по рус. яз. и словесности. 1928. Т. 1, кн. 2; Култашева Л. В. Типография Кряжева, Готье и Мея (1802–1809) // Сб. Публ. б-ки СССР им. В. И. Ленина. М., 1928. [Вып.] 2; Пирогов Н. И. Вопр. жизни: Дневник старого врача // Собр. соч. М., 1962. Т. 8; Алексеев М. П. Англ. поэзия и рус. лит. // Англ. поэзия XIV–XIX вв. в рус. пер. / Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский. М., 1981; Сафонов M. M. Проблема реформ в правительственной политике России на рубеже XVIII и XIX вв. Л., 1988.
В. Д. Рак

Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. . 1988-1999.