Карнеев Егор Васильевич
Карнеев Егор Васильевич [7 (18) III 1773, слобода Красный Кут Харьковской губ. – 5 (17) I 1849, Петербург]. Происходил из дворян; племянник видного масона З. А. Карнеева. Учился в Харьковском коллегиуме, затем (1787) в Харьковском дворянском уч-ще и Моск. ун-те, где, по свидетельству М. Л. Магницкого, на него большое влияние оказал профессор X. А. Чеботарев, которому общество московских масонов особо поручило воспитание К. (см.: Рус. старина. 1899. Т. 9. С. 290–291). 1 янв. 1789 был записан сержантом в Семеновский полк. С 1796 состоял армейским капитаном при дежурстве фельдмаршала Н. В. Репнина, затем в 1798 инспекторским адъютантом при генерале Б. П. Ласси. 11 июня того же года по указу Павла I был отставлен от военной службы. 2 марта 1800 К. поступил цензором в Виленскую цензуру, затем служил экспедитором в канцелярии генерал-прокурора Сената (1801), правителем канцелярии архангельского (1802) и николаевского (1803) губернаторов, в 1805 перешел в Экспедицию гос. хоз-ва, где в конце концов получил должность директора Деп. мануфактур и внешней торговли (1811–1816).
С 25 июня по май 1825 К. – попечитель Харьковского учебного округа, 16 авг. 1824 определен управляющим Деп. горных и соляных дел, директором Горного кадет, корпуса (позднее Горного ин-та) и членом совета М-ва финансов. Благодаря содействию К. в 1825 был основан «Горный журнал». С авг. 1825 К. – член Гл. правления уч-щ. В 1834 переведен в Корпус горных инженеров с чином генерал-лейтенанта. 18 апр. 1837 отставлен от должностей в департаменте и корпусе и пожалован сенатором в Межевой деп.
К. сделал первый на рус. языке перевод с лат. беседы Цицерона «О старости» (Курск, 1795; посв. орловскому и курскому генерал-губернатору А. А. Беклешеву). В 1800 вышла в переводе К. анонимная философская повесть «Приключения Бониквеста, сына Целестинова, обитателя счастливыя страны Интра», направленная против «безумных и богопротивных» идей равенства и свободы. В 1818 в Москве был напечатан перевод книги швейц. квиетиста пастора Дю Туа «Божественная философия…», сделанный К. по повелению Александра I и посвященный ему; главное направление книги – опровержение революционного просветительства. Тираж был пожалован в награду переводчику (отрывки из перевода перепечатывались в газете «Рус. инвалид» (1819. № 48, 49, 51, 53)).
К. осуществил полный и точный перевод «Духа законов» Ш. Монтескье (СПб., 1839). В предисловии он признался, что, освободившись от «многотрудных обязанностей по службе», «вспомнил о юношеских своих занятиях и решился досужное свое время посвятить литературе». Ряд идей Монтескье – свобода, равенство, религиозное свободомыслие, республиканские идеалы – могли, по мнению К., увлечь рус. дворянство и оказать пагубное влияние на судьбу России. К. возражает Монтескье с монархических и ортодоксальных православных позиций. В рецензии на перевод книги отмечалось, что многочисленным примечаниям К. «без зазрения совести можно было бы дать заглавие “Опровержение основных положений Духа Законов, сочинения Монтескье”» (Отеч. зап. 1839. Т. 4. Отд. VII. С. 132).
В 1845 в журнале «Маяк» (Т. 23–24, кн. 46–48) появился анонимный «Критический обзор, очная ставка и обличение заблуждений Запада» – переведенная К. книга фр. католического писателя Розелли де Лорга «Христос перед веком, или Новые свидетельства наук в пользу католицизма» – критика идей Просвещения и попытка научного доказательства истинности библейской истории. К. сильно отошел от оригинала, введя антикатолические и антизападные инвективы, без обозначения их принадлежности переводчику, и даже прямо полемизировал с автором. Рассуждения К. подтверждали концепцию издателя «Маяка» С. А. Бурачка об этапах заблуждения Запада: папство – Реформация – вольнодумство – революция.
К. принадлежат, изданные также анонимно, «Священные песнопения древнего Сиона, или Стихотворное переложение псалмов…» (СПб., 1846). В противоположность сложившейся традиции К. в своем ямбическом переложении Псалтыри отошел от высокой патетики XVIII в.
К. перевел с лат. языка «Творения Тертуллиана» (СПб., 1847. Ч. 1–2; 1850. Ч. 3–4), оставив без перевода «пять или шесть статей, которые или наполнены отступлениями от истины <...> или же заключают в себе нескромные выражения против Римской церкви, которая была тогда православною», и «Творения Лактанция» (СПб., 1848. Ч. 1–2), содержащие все известные трактаты «христианского Цицерона». Перевод книги Ж. де Лабрюйера «Характеры» и «Записки» самого К. напечатаны не были, перевод книги Оригена «Против Цельса» остался неоконченным (местонахождение рукописей неизв.).
Лит.: Соколов Д. Ист. и стат. описание Горного кадет. корпуса. СПб., 1830; Элъкан А. Генерал-лейтенант, сенатор Е. Карнеев // СПб. вед. 1849. 7 сент. № 198; 8 сент. № 199; Лоранский А. Ист. очерк Горного ин-та. СПб., 1866: [Без подписи]. Карнеев Е. В. // Рус. биогр. словарь. Т. «Ибак – Ключарев» (1897).
А. Б. Шишкин
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка.
Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко.
1988-1999.