• Breed up a crow and he will peck out your eyes - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)
• Crow bewails the sheep, and then eats it (The) - Любит и кошка мышку (Л), Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П), Целовал ворон курочку до последнего перышка (Ц)
• Crow does not pull out the eye of another crow (A) - Ворон ворону глаз не выклюет (B)
• Crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (A) - Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)
• Crow is no whiter for being washed (A) - Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)
• Crows weep for the dead lamb and then devour him - Любит и кошка мышку (Л), Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П), Целовал ворон курочку до последнего перышка (Ц)
• Crow thinks her own bird /the/ fairest (The) - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)
• Each old crow thinks her young are the blackest - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)
• Evil crow, an evil egg (An) - От худой курицы худые яйца (O)
• Never crow till you're out of the woods - Хвали горку, как перевалишься (X)
• Of an evil crow an evil egg - От худого семени не жди доброго племени (O)
• Old one crows, the young one learns (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.