• ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll
[indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]
=====
⇒ (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):
- (and <but>) that's all <it>;
- it's as simple as that;
- just...(, that's all);
- just..., nothing more.
♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).
♦ ...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1). ...I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).
♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.