• СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем
[VP; subj: human; more often this WO]
=====
1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:
- X свёл счёты с Y-ом{{}}≈ X squared accounts with Y;
- X settled (up) accounts with Y;
- X settled up with Y;
- X paid up (what he owed Y).
2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]
⇒ to take revenge for an offense or injury:
- X свёл счёты с Y-ом{{}}≈ X settled a score with Y;
- X got even with Y;
- X got back at Y;
- X paid Y back;
- X settled accounts (with Y).
♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1). ...Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev]. ... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.