• КАК СТЕКЛЫШКО coll
=====
1. (чистый) - [subj: concr]
⇒ very clean:
- spick-and-span;
- spotless;
- clean as a whistle.
2. (чистый, чист) как стеклышко [subj: human or анкета]
⇒ (of a person or his record) morally blameless:
- X чист как стёклышко{{}}≈ person X <X's record> is (as) clean as the proverbial whistle;
- X is irreproachable;
- X's record is unblemished (impeccable, spotless);
- X is (as) pure <white> as the driven snow;
- X is purer <whiter> than the driven snow.
♦ Он [Ефим] устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6). ...[Yefim] fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).
♦ До ареста бедняга считал себя "чистым как стёклышко", но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).
3. (трезв, трезвый) - [subj: human]
⇒ absolutely sober:
- (as) sober as a judge.
♦ [Гомыра:] Маша, мне надо с тобой поговорить. [Маша:] Тебе?.. Со мной? [Гомыра:] Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). [G.:j Masha, I have to talk to you. [M.:] You?...To me? [G.:] Confidentially. And may I point out that I'm completely sober. ...I'm sober as a judge (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.