Akademik

как рак
КАК РАК красный, покраснеть coll
[как + NP; Invar, adv (intensif)]
=====
(to be, grow) very (red in the face), (be <turn>) (as) red as a beet (a lobster); (turn <flush>) beet red; (blush) furiously (scarlet, beet red).
     ♦ ...Агеев выскочил за Громовым в зону красный как рак (Марченко 1). ...When Ageyev scrambled out into the zone behind Gromov he was as red as a beet (1a).
     ♦ Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее... (Булгаков 9). At the sight of Natasha, Nikolay Ivanovich was petrified. Then he collected himself a little and, red as a lobster, declared that he had deemed it his duty to pick up the shift and return it personally... (9a)
     ♦ "А знаете, Авдотья Романовна, вы сами ужасно как похожи на вашего брата, даже во всем!" - брякнул он вдруг, для себя самого неожиданно, но тотчас же, вспомнив о том, что сейчас говорил ей же про брата, покраснел как рак... (Достоевский 3). "You know, Miss Raskolnikov, you're terribly like your brother-in everything!" he blurted out all of a sudden, surprising even himself, and then at once, remembering what he had just said to her about her brother, he turned as red as a lobster... (3a)

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.