• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll
[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]
=====
⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:
- X Y-у прохода не дает{{}}≈ X gives Y no peace;
- X doesn't give Y a moment's (a minuted) peace;
- X doesn't leave (never leaves) Y alone;
- X pesters Y;
- X is after Y all the time;
- X never lets up (on Y);
- X won't let Y be;
- Y can't get rid of X;
- Y can't get X off Y's back.
♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).
♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).
♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you. ... [She] never lets up-all on your account (6d)
♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.