Akademik

как нельзя...
КАК НЕЛЬЗЯ . coll
[AdvP; Invar; modif; foll. by compar form of Adv; fixed WO]
=====
(used for maximum intensification of an adverb) exceedingly:
- как нельзя{{}}[compar AdvP] as...as possible;
|| как нельзя лучше{{}} as well as possible;
- as well as can (could) be;
- perfectly;
- in the best possible way;
- marvelously well;
- (it) couldn't be better;
|| как нельзя хуже{{}} as baddy) as can (could) be;
- horribly;
- in the worst possible way;
- terribly bad;
- it couldn't be worse;
|| как нельзя больше (более) [with a verb] completely;
- absolutely;
- fully;
- perfectly;
- [in limited contexts] as nearly as possible;
|| как нельзя более{{}}[AdjP or AdvP] extremely;
- couldn't be (have been) more...;
- to the greatest degree;
- exceptionally.
     ♦ Все силы её [Наташи] с самого утра были устремлены на то, чтоб они все: она, мама, Соня - были одеты как нельзя лучше (Толстой 5). ... All her [Natasha's] energies had been directed to insuring that they all-herself, Mamma, and Sonya-should be as well dressed as possible (5a).
     ♦ "Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского! - визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал на кнопку в стене. - Сегодняшний случай показывает это как нельзя лучше!" (Булгаков 11). "I see how you are developing after Kautsky," Philip Philippovich screamed in a falsetto, his face turning yellow He furiously pressed the button in the wall. "Todays case demonstrates it perfectly" (11a).
     ♦ На другой день всё обделалось как нельзя лучше (Гоголь 3). The next day everything was arranged in the best possible way (3a).
     ♦ Жизнь Бунина в этих барских комнатах... как нельзя больше соответствовала моему представлению об аристократе, столбовом дворянине, российском академике, человеке безукоризненного вкуса (Катаев 3). Bunins life in these lordly apartments...corresponded as nearly as possible to my conception of an aristocrat, a nobleman, a Russian Academician, a man of irreproachable taste (3a).
     ♦ ...Все трое как нельзя более довольны были друг другом (Гончаров 1)... All three were extremely pleased with one another (1a)... AH three could not have been more pleased with one another (1b).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.