• ОДНИМ <ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
[NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
=====
⇒ very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
- in one fell swoop;
- with <in, at> one stroke;
- with a single movement;
- [in limited contexts] in one leap;
- with one <a single> blow;
- [with the emphasis on speed] in a flash;
- [in refer, to drinking] at one go;
- in one <a single> gulp.
♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
♦ ...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4). ...The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
♦ ...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3). ...Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.