• КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
[VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
=====
1. [subj: human or collect (1st var.)]
⇒ to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
- X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
- X razed Y to the ground;
|| от Y-а камня на камне не осталось{{}}≈ not one stone was left standing (upon another);
- no stone was left standing;
- there was not one stone left upon another;
- Y was razed to the ground.
♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1). ... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river. ...After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
2. [subj: human or abstr (1st var.)]
⇒ to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
- X камня на камне не оставил от Y-a - X left nothing of Y;
- X tore (cut) Y to pieces;
|| от Y-а камня на камне не осталось{{}}≈ nothing was left of Y;
- Y was torn (cut) to pieces.
♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
—————
← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.