Akademik

не знать, куда деваться
НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ <ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
[VP; subj: human; only знать conjugates; usu. impfv деваться; fixed WO]
=====
to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
- X не знал, куда деваться X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
- X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
- X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);
- X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).
     ♦ "Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
     ♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).
     ♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.