• ВЫТРЯСТИ ДУШУ из кого substand
[VP]
=====
1. [usu. impers]
⇒ s.o. is exhausted from a ride on a bad, bumpy road or in an uncomfortable vehicle:
- из X-a душу вытрясло{{}}≈ X had his insides shaken (up);
- it shook (up) X's innards.
2. [subj: human]
⇒ to harrass s.o., torment s.o. with threats, demands etc:
- X из Y-а душу вытрясет{{}}≈ X will hound Y (with threats etc);
- [used as a threat] X will shake the life (the stuffing, the hell) out of Y.
♦ Попался бы он [Писатель] мне сейчас на глаза, я из него душу бы вытряс (Войнович 5). If he [the Writer] had appeared in front of me at that moment, I'd have shaken the life out of him (5a)
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.