• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ <ЗА СЕРДЦЕ> coll
[VP; subj: usu. abstr]
=====
⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
- X берёт за душу{{}}≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
- X goes straight (right) to the (person Y's) heart;
- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
♦ ...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.