Akademik

не в духе
НЕ В ДУХЕ{{}}
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
=====
1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
- X не в духе{{}} X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
- X is out of sorts (humor);
- X is in low spirits;
- X is in (a) bad <(an) ill> humor;
- X is down in the dumps.
     ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
     ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
     ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
     ♦ ...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1). ...Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
2. obs [foll by infin]
one is not disposed (to do sth.):
- X не в духе делать Y - X is not in the mood to do Y;
- X is in no mood to do Y;
- X is not up to doing Y;
- X doesn't feel (much) like doing Y.
     ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... "Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied. ... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.