• ГИБЛОЕ <ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО
[NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]
=====
⇒ doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:
- lost cause;
- losing proposition;
- hopeless undertaking;
- (sth. is) hopeless.
♦ ...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1). ...It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).
♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).
♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station. ...From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave. ...It was hopeless. No Galya (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.