• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
[VPJ
=====
1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
⇒ to deteriorate sharply:
- X пошёл под гору{{}}≈ X went <plunged> downhill;
- X took a turn for the worse.
♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
⇒ to deteriorate morally:
- X покатился под горку{{}}≈ X really went downhill;
- X went wrong <astray>.
3. [subj: abstr]
⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
- X идёт под гору{{}}≈ X is nearing the <its> end;
- X is coming <is drawing> to an end <a close>;
- X is waning <ebbing, almost over>;
- [of a period of time] X is making its exit;
- X is on its way out;
- X is winding down.
♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.