Akademik

с головы до пят
С <OT> ГОЛОВЫ ДО НОГ <ДО ПЯТ, ДО ПЯТОК coll>; С НОГ ДО ГОЛОВЫ{{}}
[PrepP; these forms only; fixed WO]
=====
1. [adv or modif]
including the entirety of one's body, being:
- мокрый <облить, обдать кого чем, осмотреть кого, одетый во что и т.п.> с головы до пят be wet (drench s.o., cover s.o. with sth., look s.o. over, be dressed in sth. etc) from head to foot <from head to toe, from top to toe>;
|| осмотреть <смерить взглядом> кого{{}}с головы до пят с головы до пят look s.o. up and down;
- give s.o. the once-over;
|| [of a thought, emotion etc] X завладел Y-ом{{}}с головы до пят Y was completely overcome <overwhelmed> by X;
- Y was seized by X;
|| одеть кого{{}}с головы до пят (во что) give <buy> s.o. a full (complete) set of clothing.
     ♦ Влад хочет встать, подняться, чтобы пойти туда, к зелёной воде под берегом, но здесь хлёсткая боль пронизывает его с головы до ног... (Максимов 2). Vlad wanted to get up and walk down the beach to the green water's edge, but at that moment a searing pain shot through him from head to foot (2a).
     ♦ Варвара скептическим взглядом окинула его [Егоршу] с ног до головы (Абрамов 1). Varvara sized him [Egorsha] up skeptically from head totoe(1a).
     ♦ Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).
     ♦ Жена директора смерила её взглядом с ног до головы (Чуковская 1). The director's wife looked her up and down (1a).
     ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
     ♦ В голосе своего коллеги Пчёлкин уловил нечто такое, что с ног до головы прохватило его ознобом... (Катаев 3). [context transl] Pcholkin detected in his colleague's voice something that sent a shiver all the way up his spine (3a).
2. вооружить кого, вооружённый - [adv or modif]
(to be) fully (armed):
- (armed) to the teeth <to the hilt>.
3. [nonagreeing modif]
(one is a person of a certain type) in every respect, in every way:
- every inch a <the> [NP];
- a [NP] through and through;
- a [NP] from head to toe <to foot>;
- a [NP] all the way;
- [in limited contexts] a [NP] born and bred.
     ♦ ...Чехов, как большинство его современников, был чужд изобразительному искусству и понимал культуру главным образом как просвещение. Он был "литератором" с ног до головы... (Терц 3) Like most of his contemporaries, Chekhov was indifferent to the visual arts and understood culture mainly as education. He was a "literary man" from head to foot... (3a)

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.