Akademik

не идет из ума
НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ <ИЗ УМА>
[VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]
=====
a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:
- X не выходил у Y-а из головы{{}} Y couldn't get X out of Y's mind (head);
- thing X wouldn't go out of (leave) Y's mind;
- X was constantly on Y's mind;
- Y's mind kept going back to X;
- [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;
- thing X haunted Y;
- thing X kept running through Y's head.
     ♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).
     ♦ ...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3). ...She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).
     ♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).
     ♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).
     ♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.