• ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll
[VP; subj: human]
=====
⇒ (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:
- X валит с больной головы на здоровую{{}}≈ X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);
- X lays the blame at someone else's door (step);
- X pins it (the blame, the rap) on someone else;
- X hangs the blame on someone else.
♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).
♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.