Akademik

лопни глаза
ЛОПНИ (МОЙ) ГЛАЗА substand
[VPimper; these forms only; usu. a main clause in a complex sent or indep. sent; often foll. by a clause introduced by Conj если, коли etc]
=====
(used as an oath to emphasize the truth or accuracy of one's statement) I swear that what I say is true:
- strike me blind (dead) if...;
- I'll be darned (damned) if...
     ♦ "Что я вижу! - закричала жена Кязыма и, бросив свою лопаточку, тоже подбежала ко мне. - Лопни мои глаза, если это не Арапка!" (Искандер 3). "What do I see!" cried Kyazym's wife. She dropped her spatula and ran over too. "Strike me blind if it isn't Blackamoor!" (3a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.