[хоть + VPimper; usu. subord clause after темно, темнота, тьма и т. п.; fixed WO]
=====
⇒ (there is) total darkness, absolutely nothing is visible:
- (it's) pitch-black;
- (it's) pitch-dark;
- (it's) so dark (that) you can't see your hand before (in front of) your face.
♦ На дворе было темно, хоть глаз выколи. Тяжелые, холодные тучи лежали на вершинах окрестных гор... (Лермонтов 1). It was pitch black outside. The mountains were capped by cold, heavy clouds... (lc).
♦ Я вышел из кибитки. Буран ещё продолжался, хотя с меньшею силою. Было так темно, что хоть глаз выколи (Пушкин 2). I stepped out of the wagon. The blizzard was still blowing, though with lesser force by now. It was pitch-dark: you couldn't see your hand before your face (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.