[VP; subj: human]
=====
⇒ not to visit s.o., not to go or come to some place:
- X (к Y-y <в место Z>) глаз не кажет{{}}≈ X hasn't shown his face (at Y's place <in place Z>);
- X doesn't show himself at Y's place (in place Z);
- X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z);
- X is keeping away from Y;
|| ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? ≈ where have you been hiding (keeping) yourself?
♦ "Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете" (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
♦ "Ты чего ж это глаз не кажешь?" (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
♦ В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... "Ты что-то, односум, и глаз не кажешь", - говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably. ... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.