• В МУТНОЙ ВОДЕ РЫБУ ЛОВИТЬ disapprov
[VP; subj: human; often infin with пытаться, любить, хватит etc]
=====
⇒ to take advantage of a troubled situation or s.o.'s difficulties:
- X в мутной воде рыбу ловит{{}}≈ X fishes in troubled waters.
♦ [Золотилов:] Взгляни ты на себя... Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо... К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь... Я убежден, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). [Z.:] Just look at yourself. ... You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man. ...Rumors come to us from all quarters that you are drinking. ...I am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).
—————
← Loan translation of the French pecher en eau trouble.
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.