• ЛИТЬ, ХЛЫНУТЬ КАК ИЗ ВЕДРА coll
[как + PrepP; Invar; adv]
=====
⇒ (usu. of rain) (to rain, pour) heavily:
- (come down) in buckets (in bucketfuls, in torrents, in sheets);
- (rain) buckets;
- (rain <pour>) cats and dogs.
♦ [Зилов (поднимает трубку, набирает номер):] ...Льёт как из ведра... Привет, Дима... Поздравляю, старик, ты оказался прав... Да вот насчёт дождя, чёрт бы его подрал! (Вампилов 5). [Z. (takes receiver, dials number):] ... It's coming down in buckets... Hullo, Dima... Congratulations, you were right...About the blasted rain of course (5a).
♦ Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра (Толстой 2). The slanting rain, driven by a strong wind, pours down in bucketfuls (2b).
♦ Да, это был дождь, тот, что "как из ведра", тот, что падает перед настоящей календарной весной, расталкивая ветки можжевельника и корешки молочая (Эренбург 2). It was the kind of rain of which one says, "It came down in sheets"; the kind of rain that heralds the real spring, stirring the branches of the juniper and the roots of the wort (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.