1. to a very high degree
extremely
really
кому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tears
s.o. is so upset (frustrated etc) he could cry
s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream
(in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears
be deeply offended
кому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.
s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it
s.o. has a burning desire for sth. (to do sth. )
кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry
s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person
s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)
тронуть кого \С-259 = move s.o. to tears
II \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP . Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together.. .she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
.Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5). .. .Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it . (1a).
2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hard
laugh until (till, so hard) one cries
laugh till tears flow (come)
laugh till tears run down one's face (cheeks).
Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.