X собрался с духом = X plucked (got) up his courage
X gathered (mustered, summoned) (up) his courage
X summoned up the strength
X geared himself up
X got (plucked) up his nerve
X braced up
X brought himself (to do sth. ).
...(Шагинян) громко спросила: «А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?» ...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2). ...(Shaginian) asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?".. .1 plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).
«Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: „Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"» (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, This is how it is, Your Excellency I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work... .May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.