1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.
2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности.
3. Перевод, включающий привлечение внелингвисти-ческих данных.
4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация.
5. См. объяснительный перевод.
6. Переложение, индивидуальное толкование текста.
7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала.
8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.
Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.