Akademik

дословный перевод
1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции.
2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка.
3. Следование семантико-структур-ному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер.
4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык.
5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста.
6. Поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода.
7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника.
8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод,

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. . 2003.