Самобытность, простонародность. [...] у Пушкина исследователи (Ф. Е. Корш, Н. О. Лернер, Н. К. Козьмин и др.) не раз отмечали прием семантического дублирования русского слова французским. [...] В повести «Барышня-крестьянка» есть такой же пример дублирования слова: самобытность (individualité). Церковнославянское слово самобытность сближалось по значению со словом самостоятельность (буквальный перевод нем. Selbstständigkeit). Значение `оригинальность, своеобразие, составляющее внутреннюю сущность какой-нибудь личности' этому слову не было присуще в 20—30-е годы. Мало того: оно не нашло выражения и формулировки даже в словаре 1847 г. Пушкин, вкладывая это значение в слово самобытность посредством применения его к франц. individualité, по-видимому, пытался внести большую определенность в смысловую структуру этого слова, отделить его от заимствованных синонимов. И история языка оправдала эти усилия поэта. Следует привести несколько иллюстраций того же типа из критических статей Пушкина: простодушие (naïveté, bonhomie)5, сила рассуждения (discussion)6; пошлая простонародность (vulgarité)7; хорошее общество (bonne sosiété)8.
(Виноградов. Язык Пушкина, с. 265).
В. В. Виноградов. История слов, 2010