Потерпѣть кораблекрушеніе (иноск.) — неудачу.
Ср. Я написалъ, что, дескать, такое дѣло, что если не придешь, то всѣ наши корабли потонутъ.
Достоевскій. Униженные и оскорбленные. 1, 5.
Ср. Его сивушество (откупщикъ) смиряется, и вопросъ о женской гимназіи, едва-едва не претерпѣвшій крушеніе, разрѣшился благопріятно...
Салтыковъ. Сатиры въ прозѣ. 6.
Ср. Schiffbruch leiden.
Ср. Ich habe Schiffbruch gelitten auf der ungestümen See dieser Welt, die Hoffnungen meines Lebens hab’ich müssen sehen in den Grund sinken.
Schiller. Die Räuber. 3, 2. Kosinsky.
Ср. Frangere navem ad scopulum.
Пер. Потерпѣть неудачу.
Terent.
Ср. Преподаю тебѣ, чтобы ты воинствовалъ, какъ добрый воинъ, имѣя вѣру и добрую совѣсть, которую нѣкоторые отвергнувши, потерпѣли кораблекрушеніе въ вѣрѣ.
1 Тим. 1; 18, 19.
См. Море житейское.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.