Обжегшись на молокѣ, будешь дуть и на воду.
Ср. Можетъ быть онъ отнюдь не имѣлъ никакого намѣренія устраивать мнѣ... ловушку, но обжегшіеся на молокѣ, дуютъ и на воду; въ этомъ самая дурная сторона предательства! оно родитъ подозрительность въ душахъ самыхъ довѣрчивыхъ.
Лѣсковъ. Смѣхъ и горе. 43.
Ср. Какіе онъ мнѣ давалъ полезные совѣты ... особенно ... на счетъ отношеній къ женщинамъ... «Ага, на своемъ молокѣ обжегся, на чужую воду дуетъ!»
Тургеневъ. Отцы и дѣти. 7.
Ср. Будешь мнительна, по пословицѣ: кто обжегся на молокѣ, станетъ дуть и на воду.
Писемскій. Мѣщане. 2, 4.
Ср. Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Ср. Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ср. A burnt child dreads the fire.
Ср. Chat échaudé craint l’eau froide.
Ср. Eschaudez — chaude yaue crient.
Пер. (Celui qui est échaudé craint l’eau chaude.)
Ancien prov. Manuscr. XIII s. Ср. Roman du Renart. XIII s.
См. Ловушка.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.