Akademik

Нос вытащит — хвост увязит; хвост вытащит — нос увязит
Носъ вытащитъ — хвостъ увязитъ; хвостъ вытащитъ — носъ увязитъ.
Ср. Самый вопросъ о хлѣбномъ тарифѣ похожъ на того баснописнаго журавля, который, увязнувъ въ болотѣ, никакъ не могъ, бѣдняга, изъ него выкарабкаться: хвостъ вытащилъ — носъ завязъ, носъ вытащилъ — хвостъ завязъ, и такъ безъ конца...
В. О. Михневичъ. За мѣсяцъ („Новости“ 1896 г. № 276).
Ср. Мы все какъ куликъ въ болотѣ стояли: и носъ дологъ, и хвостъ дологъ: носъ вытащимъ — хвостъ завязнетъ, хвостъ вытащимъ — носъ завязнетъ. Перекачиваемся да дураковъ тѣшимъ: то поляковъ ногайками потчуемъ, то у ихъ хитрыхъ полячекъ руки цѣлуемъ...
Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5.
Ср. Онъ весь въ долгахъ, какъ журавль въ тинѣ: носъ вытащитъ — хвостъ завязитъ, хвостъ вытащитъ — носъ завязитъ.
Данилевскій. Девятый валъ. 1, 5.
Ср. Повѣрь, что всякій человѣкъ есть куликъ, и если вытащитъ носъ, то непремѣнно загрузитъ хвостъ.
Гоголь. Письмо Языкову.
Ср. Le trop d’attention, qu’on a pour le danger,
Fait plus souvent qu’on y tombe.
La Fontaine.
Ср. Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire.
Boileau. L’Art poétique. 1, 65.
Ср. Hélas! je sors d’un mal pour tomber dans un pire.
Corneille. Le Menteur. 3, 2. Alcippe.
Ср. Dum vitant stulti vitia in contraria currunt.
Пер. Желая избѣгнуть одной бѣды, глупые попадаютъ въ противоположную.
Horat. Sat. 1, 2, 24.
Ср. In vitium ducit, culpae fuga, si caret arte.
Пер. Желая избѣгнуть бѣды по неловкости впадаютъ въ нее.
Hor. Ars poet. 31.
См. Между Сциллой и Харибдой.
См. Из огня да в полымя.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.