Чужими руками жаръ загребать (иноск.) жарь загребать — приносить пользу вообще, — себѣ или другимъ, не рискуя обжечься: — Чужими руками жаръ загребать — пользоваться чужими трудами — безъ риска обжечься.
Ср. Мастеръ, нечего сказать,
Горячій уголь загребать
Чужой рукой...
Никита Кулакъ.
Ср. Книгопродавцы-меценаты
Особенный имѣютъ даръ
Чужими загребать руками жаръ.
Полонскій. Неучъ. 55.
Ср. Мы не хотимъ для Австріи руками
Жаръ загребать. Казною такъ и быть,
Мы учинимъ вамъ снова вспоможенье,
Войска жъ свои пока побережемъ.
Гр. А. Толстой. Царь Борисъ. 1.
Ср. То-то, вы, господа, дворяне, проворчалъ сквозь зубы Бабуринъ... Чужими руками... жаръ загребать... это вы любите.
А. С. Тургеневъ. Пунинъ и Бабуринъ. 3, (1849 г.)
Ср. Tirer les marrons du feu (avec la patte du chat).
Пер. Вытаскивать каштаны изъ огня.
La Fontaine. Le Singe et le Chat. 9, 17.
Обезьяна побуждаетъ кошку достать печеные каштаны изъ огня и тутъ же ихъ съѣдаетъ.
Ср. Tirer les marrons de la patte du chat.
Molière. L’étourdi. 3, 7. Mascarille.
Ср. Cavar la castagna dal fuoco colla zampa del gatto.
Ср. Sim. Majoli (XVI в.). Dies caniculae. Ср. Noël da Fail. Eutrapel (XVII в.) на франц. яз. Ср. Vartan († 1271). Армянскія басни. 17.
См. Меценат.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.