Что о томъ тужить, чего нельзя воротить.
Чего не воротишь, про то лучше забыть.
Долгая дума, лишняя скорбь.
Солью сытъ не будешь, думою горя не размыкать.
Ср. Раскаяться — лѣнь, сдѣлать бывшее небывшимъ — невозможно.
Салтыковъ. Круглый годъ. 1-ое апрѣля.
Ср. Geschehene Dinge sind nicht mehr zu ändern (lassen sich nicht ungeschehen machen).
Ср. Zu sichern deine Ruh, zu kräftigen dein Wesen,
Betracht’, was nicht mehr ist, als wär’ es nie gewesen.
Paoli. Gedichte.
Ср. Glücklich ist, wer vergisst,
Was doch nicht zu ändern ist.
Счастливъ, кто забываетъ о томъ,
Что измѣнить — невозможно.
Авторъ? XVII в. — теперь пословица.
Ср. Things past may be repented, but not recallet.
Shakesp. Macbeth. 3, 2. Lady M.
Ср. A chose faite point de remède.
Ср. C’est chose illustre et très louable
Tost oublier l’irrécourable.
Gabr. Meurier. Sent. XVI s.
Ср. Irreparabilium felix oblivio rerum.
Надпись на Герцогск. Альтенбургской похоронной монетѣ (медали) 1625 г.
Madai. Thalerkabinet. 1765.
Ср. Rerum irrecuperandarum oblivio, summa felicitas.
Friedrich IV, der Friedfertige.
Ср. Praeterita mutare non possumus.
Пер. Прошлаго не перемѣнишь.
Cicer. in Pison. 25.
Ср. Factum fieri infectum non potest.
Terent. Phormio. 5, 8, 45. Ср. Plaut. Aul. 4, 10, 15. Ср. Sophokl. Ajas. 377—78.
Ср. Οὐκ ἔτι γὰρ δύναται τετυγμένον εἶναι ἄτυχτον.
Phocyl.
Ср. Ἀλλὰ τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γένεσθαι Ἀργά.
Пер. Что уже случилось, нельзя сдѣлать неслучившимся.
Theognis. 583.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.