Илл. Т. Г. Шевченко. Черная акварель. 1865.
При переработке исходного текста в сознании Л. был целый ряд лит. ассоциаций. Строка «Надменный временщик и льстец его сенатор», по-видимому, навеяна началом сатиры Рылеева «К временщику» («Надменный временщик...Монарха хитрый льстец...»). Нек-рые детали в сцене смерти гладиатора, противоречащие тем, к-рые дает Байрон, восходят к рус. переводу главы из романа Э. Булвер-Литтона «Последние дни Помпеи», где изображен бой гладиаторов. Ср. у Л.: «И молит жалости напрасно мутный взор»; у Байрона: «his manly brow Consents the death, but conquers agony»; у Булвер-Литтона: «Побежденный гладиатор медленно провел по всему амфитеатру мутные, исполненные тоски и отчаяния глаза. Увы...ни в одном из взоров, на него устремленных, не видал он и следов жалости и милосердия» («Моск. наблюдатель», 1835, июнь, кн. 2, с. 582). Чтение «Моск. наблюдателя», органа формирующегося славянофильства, могло поддерживать у Л. идею старения европ. мира, намеченную во 2-й строфе (ср. опубл. там же стихи А. С. Хомякова «Мечта», 1835, и др.).
В дальнейшем к «славянскому эпизоду» у Байрона обращаются неск. польских поэтов (Б. Залеский, Т. Ленартович, Ц. Норвид, см.: Weintraub W., Norwid\'s «Spartacus» and the «Onegin» Stanza, Studies, vol. II, Cambridge, Massachusetts, 1954. p. 271—285). В 1843 А. Мицкевич в своих лекциях по славянской лит-ре в Collége de France истолковал его как символич. изображение столкновения римского языческого мира со славянским, уже готовым к принятию христианства (Mickiewicz A., L\'église officielle et le messianisme, L., Paris, 1845, p. 134—37). Этот разбор, в свою очередь, вызвал дальнейшее обсуждение в рус. славянофильских кругах; так, С. П. Шевырев в своих лекциях в Моск. ун-те 1844—45 рассматривал «умирающего гладиатора» как «славянский» и даже «рус. образ» (Шевырев С. П., История рус. словесности, преим. древней, т. 1, ч. 1, М., 1846, с. 105). Стихи Л. находились в русле общего интереса к сюжету и в какой-то мере учитывали складывающуюся традицию его истолкования, в то же время существенно отличаясь от нее по общей концепции.
Стих. иллюстрировали: Ф. Б. Бронников, М. П. Клодт, В. И. Комаров, Л. О. Пастернак, М. И. Пиков, З. Пичугин, М. Ушаков-Поскочин, Т. Г. Шевченко. Положили на музыку: П. И. Бларамберг, С. М. Блуменфельд, К. Д. Агренев-Славянский и др.
Автограф неизв. Авторизов. копия — ИРЛИ, тетр. XV; две последние строфы зачеркнуты, в конце — дата «2 февраля 1836 г.». Эпиграф из Байрона и год написаны рукой Л. Впервые — «ОЗ», 1842, № 4, отд. 1, с. 378, без последних строф; полностью — в газ. «Русь», 1884, № 5, с. 35—36.
Лит.: Брейтман М. Я., Л., Байрон и Шендолле, «Вестник лит-ры», 1922, № 2—3 (38—39), с. 9—10; Эйхенбаум (5), с. 162—64; Эйхенбаум (12), с. 323—24; Кирпотин (3), с. 279—81; Гинзбург (1), с. 199—202; Азадовский (1), с. 238—39; Шувалов (4), с. 260—61, 263, 266; Прийма Ф. Я., Шевченко и рус. лит-ра XIX в., М. — Л., 1961, с. 119; Максимов (2), с. 141—42; Пейсахович (1), с. 481; Федоров (2), с. 259—60; Андреев-Кривич (5), с. 150—52; Вацуро В. Э., Первый рус. переводчик «Фариса» А. Мицкевича, в кн.: Славянские страны и рус. лит-ра, Л., 1973, с. 57—59; Коровин (4), с. 49—50; Рождественский В. А., Жизнь слова, М., 1977, с. 16—17; Shaw J. T., Byron, Shêndollé and Lermontov\'s «Dying Gladiator», в кн.: Studies in honor of J. C. Hodges and A. Thaler, Knoxville, 1961, p. 1—10; Божков Ст., Образът на гладиатора у Байрон, Л. и Смирненски, «Литературна мисьл», 1958, № 5, с. 70—79.
Н. Н. Мотовилов Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981